Перевод: с русского на английский

с английского на русский

ни на полушку

  • 1 ПОЛУШКУ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОЛУШКУ

  • 2 ни на ломаную полушку

    НИ НА ГРОШ; (И) НА ГРОШ; (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll; НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛЕШКУ obs, coll
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. ни на ломаную полушку чего (нет) (у кого, где) [quantit compl with negated copula (subj/ gen: abstr); when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted]
    some quality is completely absent (in s.o. or sth.):
    - (y X-a) Y-a ни на грош X doesn't have < there isn't> a scrap <a drop, a lick, an ounce, a grain> of Y;
    - X doesn't have < there isn't> the least (slightest, tiniest) bit <drop, scrap> of Y.
         ♦...Он [Грушницкий] из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1).... Не [Grushnitski] is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).
    2. ни на ломаную полушку не верить кому, во что [adv (intensif)]
    (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degree:
    - X не верит Y-y ни на ломаную полушку X doesn't believe a word < a thing> Y says;
    - X doesn't believe < trust> Y at all;
    - X doesn't trust Y one bit.
         ♦ "Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в ном это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать". - "Да ведь он же верует в бога". - "Ни на грош. А ты не знал?" (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).
         ♦ Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на ломаную полушку

  • 3 ни на полушку

    НИ НА ГРОШ; (И) НА ГРОШ; (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll; НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛЕШКУ obs, coll
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. ни на полушку чего (нет) (у кого, где) [quantit compl with negated copula (subj/ gen: abstr); when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted]
    some quality is completely absent (in s.o. or sth.):
    - (y X-a) Y-a ни на грош X doesn't have < there isn't> a scrap <a drop, a lick, an ounce, a grain> of Y;
    - X doesn't have < there isn't> the least (slightest, tiniest) bit <drop, scrap> of Y.
         ♦...Он [Грушницкий] из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1).... Не [Grushnitski] is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).
    2. ни на полушку не верить кому, во что [adv (intensif)]
    (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degree:
    - X не верит Y-y ни на полушку X doesn't believe a word < a thing> Y says;
    - X doesn't believe < trust> Y at all;
    - X doesn't trust Y one bit.
         ♦ "Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в ном это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать". - "Да ведь он же верует в бога". - "Ни на грош. А ты не знал?" (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).
         ♦ Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на полушку

  • 4 ни на полушку

    Русско-английский фразеологический словарь > ни на полушку

  • 5 ЛОМАНУЮ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЛОМАНУЮ

  • 6 Г-414

    НИ НА ГРОШ (И) НА ГРОШ (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛУШКУ obs, coll PrepP these forms only)
    1. \Г-414 чего (нет) (у кого, где) (quantit compl with negated copula ( subj / gen: abstr)
    when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted) some quality is completely absent (in s.o. or sth.): (y X-a) Y-a ни на грош - X doesn't have (there isn't) a scrap (a drop, a lick, an ounce, a grain) of Y X doesn't have (there isn't) the least (slightest, tiniest) bit (drop, scrap) of Y.
    ...Он (Грушницкий) из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1)....He (Grushnitski) is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).
    2. - не верить кому, во что ( adv (intensif)) (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degree
    X не верит Y-y \Г-414 = X doesn't believe a word (a thing) Y says
    X doesn't believe Y for a minute X doesn't believe (trust) Y at all X doesn't trust Y one bit.
    «Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в нём это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать». - «Да ведь он же верует в бога». - «Ни на грош. А ты не знал?» (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).
    Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).
    See Г-417

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-414

  • 7 вертеть шарманку

    КРУТИТЬ( ВЕРТЕТЬ, ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ) ШАРМАНКУ highly coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to repeat sth. incessantly or bring up the same subject repeatedly:
    - X крутит шарманку X keeps harping on the same string (thing, subject etc);
    - X goes on like a broken (a phonograph) record.
         ♦ Юрий Андреевич лег ничком на койку, лицом в полушку. Он всеми силами старался не слушать оправдывавшегося Ливерия... "Завёл шарманку, дьявол! Заработал языком!.." - вздыхал про себя и негодовал Юрий Андреевич (Пастернак 1). Yurii Andreievich lay down flat on his bunk, his face on his pillow, doing his utmost not to listen to Liberius justifying himself.... "Just like a phonograph record, the devil!" Yurii Andreievich raged in silent indignation. "He can't stop"(1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеть шарманку

  • 8 завести шарманку

    КРУТИТЬ( ВЕРТЕТЬ, ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ) ШАРМАНКУ highly coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to repeat sth. incessantly or bring up the same subject repeatedly:
    - X крутит шарманку X keeps harping on the same string (thing, subject etc);
    - X goes on like a broken (a phonograph) record.
         ♦ Юрий Андреевич лег ничком на койку, лицом в полушку. Он всеми силами старался не слушать оправдывавшегося Ливерия... "Завёл шарманку, дьявол! Заработал языком!.." - вздыхал про себя и негодовал Юрий Андреевич (Пастернак 1). Yurii Andreievich lay down flat on his bunk, his face on his pillow, doing his utmost not to listen to Liberius justifying himself.... "Just like a phonograph record, the devil!" Yurii Andreievich raged in silent indignation. "He can't stop"(1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > завести шарманку

  • 9 заводить шарманку

    КРУТИТЬ( ВЕРТЕТЬ, ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ) ШАРМАНКУ highly coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to repeat sth. incessantly or bring up the same subject repeatedly:
    - X крутит шарманку X keeps harping on the same string (thing, subject etc);
    - X goes on like a broken (a phonograph) record.
         ♦ Юрий Андреевич лег ничком на койку, лицом в полушку. Он всеми силами старался не слушать оправдывавшегося Ливерия... "Завёл шарманку, дьявол! Заработал языком!.." - вздыхал про себя и негодовал Юрий Андреевич (Пастернак 1). Yurii Andreievich lay down flat on his bunk, his face on his pillow, doing his utmost not to listen to Liberius justifying himself.... "Just like a phonograph record, the devil!" Yurii Andreievich raged in silent indignation. "He can't stop"(1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заводить шарманку

  • 10 крутить шарманку

    КРУТИТЬ( ВЕРТЕТЬ, ЗАВОДИТЬ/ЗАВЕСТИ) ШАРМАНКУ highly coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to repeat sth. incessantly or bring up the same subject repeatedly:
    - X крутит шарманку X keeps harping on the same string (thing, subject etc);
    - X goes on like a broken (a phonograph) record.
         ♦ Юрий Андреевич лег ничком на койку, лицом в полушку. Он всеми силами старался не слушать оправдывавшегося Ливерия... "Завёл шарманку, дьявол! Заработал языком!.." - вздыхал про себя и негодовал Юрий Андреевич (Пастернак 1). Yurii Andreievich lay down flat on his bunk, his face on his pillow, doing his utmost not to listen to Liberius justifying himself.... "Just like a phonograph record, the devil!" Yurii Andreievich raged in silent indignation. "He can't stop"(1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > крутить шарманку

  • 11 ни на грош

    ни на грош (ни на копейку, ни на полушку)
    разг., пренебр.
    not a grain (spark, penny-worh) of smth.; not a farthing's worth (a ha'p'orth) of smth.; a fat lot of use it is

    Василий Алексеевич был ужасно молод... Житейского опыта не было ни на грош. (А. Толстой, Голубые города) — Vassili Alexeyevich was terribly young... He didn't have a pennyworth of life experience.

    - Роллинг - животное, вся его задача - переть вперёд, бодать, топтать. У него ни на грош фантазии... (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'Rolling is a brute beast - his one idea is to push forward, butt, and trample everything underfoot. He hasn't a ha'p'orth of imagination...'

    - Совести у тебя, Мишка, и на ломаный грош нету! Хорошо ты знаешь, что я за бедный народ воюю, а почему-то в моё войско не поступаешь? (М. Шолохов, Нахалёнок) — 'You've got no conscience, Misha - not a farthing's worth. You know perfectly well, I'm fighting for the poor folk. Why don't you join my army?'

    - А у нас получается такая картина, что уступаю только я, а ты делаешь всё, что хочешь, и не считаешься со мной ни на копейку. (В. Панова, Кружилиха) — 'But with us it is only I who give way and you do exactly what you like and don't care a damn about me.'

    - Плакальщиков, Катя, о народе развелось больше, чем надо. А толку от них ни на грош. (Г. Марков, Сибирь) — 'We've got more than enough folk bewailing the people's fate, but a fat lot of use they are.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни на грош

  • 12 полушка

    Русско-английский фразеологический словарь > полушка

См. также в других словарях:

  • Коли на Юрья березовый лист в полушку, то к успению клади хлеб в кадушку. — Коли на Юрья березовый лист в полушку, то к успению (к Ильину) клади хлеб в кадушку. См. МЕСЯЦЕСЛОВ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Разменяй полушку да купи коврижку. — Разменяй полушку да купи коврижку. См. ПРАВДА КРИВДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • У него ни на полушку совести нет. — У него ни на полушку совести нет. См. ЧЕЛОВЕК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ни на полушку — нареч, кол во синонимов: 6 • вовсе (42) • ни вот столько (21) • нисколько (34) • …   Словарь синонимов

  • ни на полушку — ни на полушку …   Орфографический словарь-справочник

  • полушка — и; мн. род. шек, дат. шкам; ж. Старинная медная монета достоинством в четверть копейки. Медная, блестящая п. Наменять п. * За морем телушка полушка, да рубль перевоз (Посл.). // Четверть копейки денег. Заплатить полушку. Получить денег полушку.… …   Энциклопедический словарь

  • нисколько — Ничего, нимало, ничуть, ни бельмеса, ни йоты, ни на йоту, ни на волос, ни в одном глазе, совсем не. Нет духа, звания, намека, следа чего. С месяц тому назад я ни йоты, ни бельмеса не знал по французски . Писемск. По французски то я маракую, а по… …   Словарь синонимов

  • полушка — и; мн. род. шек, дат. шкам; ж. а) Старинная медная монета достоинством в четверть копейки. Медная, блестящая полу/шка. Наменять полу/шка. * За морем телушка полушка, да рубль перевоз (посл.) б) отт. Четверть копейки денег. Заплатить полушку …   Словарь многих выражений

  • Полушка — Эта статья  о монете. О сети универсамов см. Полушка (сеть магазинов) …   Википедия

  • Полуденга — Полушка, Пётр I, 1707, медь 1/4 копейки серебром, Николай I, 1842, медь 1/4 копейки …   Википедия

  • вовсе — Совсем, окончательно, решительно, вконец. Ср …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»